Японські ресторани, продуктові магазини, студії бойових мистецтв або мовні школи, природно, хочуть вибрати японську назву для свого бізнесу. Інші підприємства, які спеціалізуються на перевезенні японських товарів, таких як художні галереї, магазини каліграфії або мистецтва, або магазини, які продають японські кухонні приналежності та інші побутові вироби, можуть знати, що вони описують їхню діяльність на японській мові або викликають образ або символ, представляє Японію. Англомовні клієнти з Північної Америки, швидше за все, запам'ятають короткий, простий і легкий для вимови ім'я.
Фактичні японські слова
Суші, сашимі, темпура та інші продукти тепер знайомі північноамериканцям. Бізнес може поєднати японське слово з англійським, наприклад, "Soba Ten" для лапшиного будинку на десятій вулиці або "Sushi Central" для суші-ресторану, розташованого в центрі міста. Карате, дзюдо, айкідо і кендо - японські бойові мистецтва. Студії, що викладають ці мистецтва, ймовірно, включатимуть японську назву мистецтва і можуть також називати себе «доджо», що означає місце навчання. Бойові мистецтва та інші японські арт-студії можуть включати слова, які зрозуміють студенти цього мистецтва. «Акідо асоціація Такемусу» включає слово «takemusu», яке описує навчання айкідо. "Bu-Jin Design" - компанія, що постачає бойові мистецтва, що включає в себе бойову концепцію "bu" і "jin", яка відноситься до людей.
Переклади англійських слів
Підприємства можуть просто перевести назву свого продукту в японське слово. Наприклад, «Yama Dojo» - це назва майстерні бойових мистецтв, або доджо, в гірській громаді, або «яма». Підприємства можуть включати «ічі-бан», що означає перше або перше, від свого імені. Рибний ринок може включати слово «сакана», що означає рибу. Підприємства, які продають яйця, персики або рис, можуть використовувати відповідні японські слова «тамаго» для яйця, «момо» для персика, «коме» або «гохан» для рису.
Символічні слова
Підприємства можуть вибрати японське слово, яке викликає імідж, який вони хочуть асоціювати з їхнім бізнесом. Логотип компанії може включати в себе графічне зображення слова для ілюстрації його значення. Наприклад, назва компанії може включати “sakura” з логотипом квітки вишні. Деякі японські назви, що надихаються, можуть не мати нічого спільного з типом бізнесу, але можуть мати звук, який приємний або легко запам'ятовується. Наприклад, Akai є японським виробником електроніки; "Akai" просто означає червоний. Деякі слова мають символічне значення, поза межами буквального перекладу, що може викликати щастя, процвітання або добру або невдачу.
Англійські слова для японського ринку
Підприємства, які мають значну японську клієнтську базу, такі як гірськолижні курорти та підприємства поблизу національних парків та інших туристичних місць, можуть розглянути, чи їх англійська бізнес-назва перекладається на будь-яке слово японською мовою з негативною або заплутаною конотацією. Крім того, підприємства, які обирають японську або японську звукову назву, щоб звернутися до певного ринку, повинні переконатися, що слово викликає імідж, який вони шукають. Будівельна компанія, швидше за все, не хоче використовувати слово «цунамі» у своїй назві. Клієнти з легкістю запам'ятають бізнес-імена, які легко ідентифікуються з продуктом, і прості слова, які легко вимовляти.