Як цінувати роботу перекладу

Зміст:

Anonim

Багато починаючих перекладачів не впевнені в тому, як цінувати свої послуги таким чином, що є розумним для ринків перекладу. Перш за все важливо розуміти, що існує багато "ринків перекладу", і багато факторів впливають на ціни на кожному ринку. Проте є кілька основ, які виходять за межі всіх ринків.

Більшість перекладацьких робіт оцінюється за "частинними ставками", що означає, що ціна за кожне слово, за 100 слів, за 1000 слів, за рядок, за сторінку або іншу одиницю, яку віддають перевагу на певних ринках. Однак, що в кінцевому підсумку важливо не стягувати за штуку, але скільки ви отримуєте, щоб зберегти за кожну годину роботи після сплати податків і витрат.

Отже, першим кроком є ​​знання мінімального погодинного заробітку. Також запишіть погодинний заробіток, який Ви хочете. Встановіть погляди вище мінімуму. І майте на увазі, що ви не зможете заповнити свій щоденний потенціал - ви можете лише досягти достатньої середньої кількості робочих місць для того, щоб ви зайняті перекладом протягом чотирьох або п'яти годин на день, тому відбивайте, що у ваших ставках, якщо ви плануєте жити з цим зусиль. Також майте на увазі, що робота за копійки може дати вам трохи кишенькових грошей, які ви хочете, живучи від ваших батьків або подружжя, але ви можете бути отруєння ринку для справжніх професіоналів, які повинні заробляти на життя.

Потім визначте середню пропускну здатність у будь-яких одиницях, які ви збираєтеся заряджати за годину для перекладу різних типів тексту. Корисно слідкувати за робочим часом для різних завдань, щоб це можна було легко розрахувати. Може бути корисним розрахувати продуктивність для різних предметних областей або різних форматів файлів або робочих середовищ (текстові процесори, засоби CAT тощо)

Візьміть щогодинні цифри заробітку (мінімальні та бажані) з кроку 1 і поділіть їх на середні значення з кроку 2. Це дасть вам мінімальну та бажану плату за кожну категорію, для якої ви обчислили середні значення.

Наприклад, якщо ви повинні заробити 20 доларів за годину до сплати податків і витрат, щоб покрити свої витрати, і ви хочете заробити 50 доларів на годину, а середня продуктивність для туристичних текстів становить 600 слів на годину, тоді як у середньому 300 слів на годину, що укладають контракти, ви придумали наступне:

  • Туризм: мін. 3,3 цента за слово, ціль 8,3 цента за слово - Контракти: мін. 6,6 центів за слово, цільової 16,6 центів за слово

Приклади розрахунків на Кроці 3 є виключно для того, щоб показати, як робити математику і жодним чином не відображають ставки, які можуть бути типовими для ринку, що вас цікавить. Ставки на деяких ринках значно, набагато вищі, ніж наведені цифри. Досліджуйте поточні ставки на ринках, де плануєте працювати. Асоціації перекладачів, такі як ATA, можуть мати певну частину цієї інформації. Німецька асоціація BDÜ нещодавно опублікувала комплексне опитування тарифів для перекладачів, які можна замовити з його веб-сайту. Деякі портали перекладачів публікують середні ставки, перераховані членами. Коли ви знайдете ці дані, будьте чесними до себе і запитайте, чи ваша робота є середньою або нижчою за середню, чи є ви верхніми культурами і можете взяти найвищі показники за декілька стандартних відхилень вище цих середніх.

Після того, як ви зрозуміли свій мінімальний та бажаний тариф у своєму улюбленому пристрої, потрібно буде розрахувати еквівалентні показники. Клієнт - король, і якщо він хоче платити за цільовим словом, і ви віддаєте перевагу зарядці за лінією джерела, ви повинні бути готові пристосувати його, щоб закрити угоду. Але використовуйте спеціальні розрахунки, щоб переконатися, що ваші ставки знаходяться на бажаному рівні.

Поради

  • Якщо ви новачок, не думайте, що ви розумні, працюючи дешево, щоб "залучити" бізнес. Мухи притягуються до гниття туші, а рабська праця в кінцевому рахунку уб'є вас. Партнера з хорошим редактором, щоб зберегти високу якість. Рекламуйте, що співробітництво - це часто балів з клієнтами!