Японський діловий етикет для електронної пошти

Зміст:

Anonim

Коли ви ведете бізнес за кордоном, необхідно не тільки усвідомлювати культурні відмінності між країнами, але й відповідно відрегулювати власну відповідь на ці відмінності. Це особливо вірно, коли ви пишете електронну пошту японській компанії або бізнес-перспективі, чия основна мова не є англійською, оскільки навіть простий faux pas стає набагато складнішим з мовним бар'єром. Дотримуючись належного японського етикету електронної пошти у діловому середовищі, ви доводите свою готовність зрозуміти японську культуру, а також - вашу адаптивність до потреб компанії.

Імена

Приєднання почесного “-san” після імені одержувача є загальною люб'язністю, подібно до звернення до когось в Америці як Містера чи Міс. X-san ”, оскільки це, по суті, вітає читача як“ Містер Містер Х ”. Також пам'ятайте, що в Японії дані і прізвища написані в зворотному порядку своїм західним аналогам - прізвище постає перед першим. Якщо ви не впевнені, яке ім'я - прізвище одержувача, дізнайтеся заздалегідь, щоб уникнути загальної, але прикрою помилки.

Ввічливість

Бізнес-листи в Японії, як правило, написані з використанням ввічливої ​​форми мови, яка іноді називається "keigo", якщо тільки відправник і одержувач не знають один одного дуже добре. Якщо ви не впевнені у використанні keigo, чи варто використовувати його, поки ваш одержувач не повідомить, що це непотрібно.

Факт keigo є високо цінується і вважається стандартом дає вам вказівку, наскільки важливою ввічливості у вашому листі. Хоча електронні листи дійсно менш формальні, ніж звичайні листи, ввічливе привітання перед запуском у справу є нормальним і часто очікуваним. Навіть щось настільки мале, як запит про погоду буде працювати в цьому випадку.

Струни

Фактично вважається грубим в Японії, щоб постійно прив'язувати нове повідомлення до більш старого, до точки, де створюється ціла нитка. Ви, напевно, бачили це на форумі або двох, з більш пізніми відповідями, які часто виглядають як "Re: re: re: re: тема." Це кращий вибір просто створити нову електронну пошту і звернутися до попередньої у реченні або два, щоб зберегти електронну пошту, яка виглядає чистою та професійною.

Японський проти Англійська

Якщо ви досить впевнено володієте японськими навичками писати електронну пошту цілком мовою, цей варіант допоможе багатьом бізнесменам. Хоча англійська мова є обов'язковим предметом протягом кількох років у японських школах, навіть японські працівники не завжди вивчають мову до рівня бізнесу, і вони не говорять його щодня, крім випадків, коли міжнародне спілкування є звичайним явищем. Якщо ви більше впевнені в тому, чи бажаєте ви писати англійською, зауважте у своєму електронному листі, що майбутнє спілкування відбуватиметься англійською мовою, якщо одержувач не попросить їх на японській мові.

Альтернативи вікового розриву

Незважаючи на те, що молоде покоління, як правило, більш підковано до комп'ютера, багато японських компаній все ще очолюються людьми похилого віку, які, можливо, не знайомі, або навіть комфортно користуються електронною поштою. Якщо ви знаєте, що ваш одержувач не знайомий з електронною поштою, спробуйте написати коротку ноту, включаючи пропозицію говорити більш глибоко по телефону, або особисто, якщо це можливо. Таким чином, ви даєте можливість вирішувати своєму читачеві, показуючи свою власну вправність у будь-якій формі спілкування.